Übersetzung bitte ins französische!!

Archiv des urbia-Forums Allgemeines.

Hier geht es in die aktuelle Version dieser Seite. Nimm dort aktiv am Diskussionsgeschehen teil.

Forum: Allgemeines

Aktuelles und Zeitloses rund um das (Familien-) Leben im Allgemeinen. Auch gesellschaftliche Themen sind in dieser Rubrik willkommen. Alles rund um den Internet-Handel, Versand etc. gehört in das Forum "Internet & Einkaufen".

Beitrag von julyana2000 14.09.08 - 16:59 Uhr

Hallo,

kann mir jemand diesen satz auf französisch übersetzen?

Jeder Mensch macht Fehler. Das Kunststück liegt darin, sie dann zu machen, wenn keiner zuschaut.

Ist es so richtig :
Chaque homme fait des erreurs. L'exploit se trouve dans la faire lorsqu'aucun ne surveille.

oder so:
Chaque personne fait la faute. Le tour d'adresse se trouve les faire, quand personne ne regarde


DANKE

Beitrag von sunny102 14.09.08 - 17:29 Uhr

Tout le mondes fait des bêtises. Le fin du fin, c'est de les faire au moment où personne ne regarde.

#bitte

Beitrag von julyana2000 14.09.08 - 20:48 Uhr

#schock#schock#schock#schock

da habe ich was ganz verkehrtes geschrieben#hicks#hicks

Bist du dir 100% sicher ?
Es ist sehr wichtig #gruebel

Lg

Beitrag von sunny102 14.09.08 - 21:14 Uhr

Tout le monde fait des bêtises. Le fin du fin, c'est de les faire au moment où personne ne regarde.


so ist es richtig #hicks hatte nen Tippfehler (s zuviel)

bin mir 100% sicher #cool

wieso ist so wichtig? #kratz neugierig frag

Beitrag von k.chen 14.09.08 - 19:21 Uhr

Mein Französisch ist SEHR eingerostet #schwitz

Aber "jeder" heißt nicht "chaque homme", sondern "chacun"!

Mehr fällt mir dazu leider nicht ein #hicks