Kann mir jemand das mal ins Deutsche übersetzten? (Englisch)

Archiv des urbia-Forums Allgemeines.

Hier geht es in die aktuelle Version dieser Seite. Nimm dort aktiv am Diskussionsgeschehen teil.

Forum: Allgemeines

Aktuelles und Zeitloses rund um das (Familien-) Leben im Allgemeinen. Auch gesellschaftliche Themen sind in dieser Rubrik willkommen. Alles rund um den Internet-Handel, Versand etc. gehört in das Forum "Internet & Einkaufen".

Beitrag von -euphorie- 03.12.09 - 20:10 Uhr

Folgendes :

...they taped over your mouth, scribbled out the truth with their lies...your little spies...



Hab keine ahnung ...#schein

Danke

Beitrag von andythepooh 03.12.09 - 20:22 Uhr

ungefähr das:

sie banden über Ihren Mund, gekritzelt die Wahrheit mit ihren Lügen... Ihre kleinen Spione...

ich habe ein program wo ich einiger masen umsetzen kann schau mal da .

http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text

Beitrag von snailshell 03.12.09 - 21:35 Uhr

DAS nennst du einiger masen - äh, einigermaßen?

Beitrag von emeri 03.12.09 - 21:42 Uhr

und die übersetzung kam dir nicht ein wenig, naja, seltsam vor?! #rofl

also, bewerbungsunterlagen würde ich mir von dem tollen program nicht übersetzen lassen.

Beitrag von silkes. 04.12.09 - 17:08 Uhr

Hallihallöle...

während meines Studiums hatte mal eine deutsch- englische Übersetzung als Hausaufgabe aufgegeben. Ein Schüler hat mir eine Babelfish- Übersetzung abgegeben. War sogar zu faul um sich das durchzulesen, sonst wäre ihm das doch aufgefall- ach, ne. Fällt doch nicht auf.

Grüssle Silke

Beitrag von murmelana 03.12.09 - 20:41 Uhr

Hallo,
da ich ganz gut Englisch kann, dachte ich ich versuch's mal (hab ja Fremdsprachenassistentin gelernt), schöne Aufgabe für den Abend;-)
es könnte heißen:
Sie überklebten deinen Mund, kritzelten die Wahrheit mit ihren Lügen heraus, deine kleinen Spione...

aber da das ziemlich komisch klingt ... bin nicht sicher.
Ist aber so eine Art direkte Übersetzung, aber verstehe es auch nicht. Was soll das denn bedeuten, bzw wo hast das denn her?
Wenn man fragen darf? #schein#kratz#gruebel
Ich hab diese Seite gefunden, vielleicht findest Du da selbst noch einen guten Hinweis:
http://www.thefreedictionary.com/scribble
Vielleicht könnte man so sagen: Sie fesselten deinen Mund, haben die Wahrheit mit ihren Lügen vollgeschmiert, deine kleinen Spione..
aber ich hab auf einer Seite das Ende gefunden, : you little spies..
naja, das hat mir aber nun wirklich zu denken gegeben...
Lustig. Hoffe das hat Dir nun auch geholfen,
ganz liebe Grüße
Murmelana

Beitrag von rosali25 03.12.09 - 20:49 Uhr

Das ist ein Songtext ;-)

Beitrag von murmelana 03.12.09 - 20:49 Uhr

Mir is noch was eingefallen, man könnt es auch so verstehen:

Mit ihren Lügen überspielten sie deinen Mund, kritzelten die Wahrheit heraus, deine kleinen Spione...

is aber so unpoetisch, vielleicht lieber

Mit ihren Lügen haben sie deinen Mund verbunden, die Wahrheit herausgekritzelt, deine kleinen Spione/Spitzel...

naja, es ließ mir keine Ruhe . :-p#huepf#hicks

lg, Murmelana

Beitrag von rosali25 03.12.09 - 20:45 Uhr

Ich würde sinngemäß sagen: Sie hielten dir den Mund zu und überschrieben (überkritzelten?) die Wahrheit mit ihren Lügen. Eure kleinen Spione #gruebel

Beitrag von murmelana 03.12.09 - 20:52 Uhr

ok, rosalie, das klingt viel besser, man kann nich so nah an der Übersetzung bleiben.. #hicks

sagte mir nur erst auch nichts.. aber sribble heißt nun mal schmieren, oder kritzeln... ganz konkret...
lg, Murmelana

Beitrag von rosali25 03.12.09 - 21:01 Uhr

Ich denke, dass es eher bildlich/im übertragenen Sinne gemeint ist. Die Wörter klingen so einfach besser. Aber ich weiß es natürlich nicht.. Wörtlich übersetzt macht es irgendwie gar keinen Sinn #kratz

Beitrag von -euphorie- 03.12.09 - 22:22 Uhr

songtext? von welchem lied?

Beitrag von xandria 03.12.09 - 23:13 Uhr

Wenns das nicht ist, was ist es dann? Du musst es doch wissen.

Beitrag von rosali25 04.12.09 - 09:10 Uhr

#kratz Du hast doch danach gefragt #kratz

Ich kenne das Lied nicht, habe es über Google gefunden, schau mal nach.

Beitrag von magicmulder 04.12.09 - 12:34 Uhr

Paramore - Crushcrushcrush

Beitrag von xandria 03.12.09 - 21:16 Uhr

Ich finde, das ist auch die einzig vernünftige Übersetzung hier. Es heißt ja nicht nur scribble, sondern scribble out, also passt das schon, denk ich. Bei tape würde mir zwar spontan zukleben einfallen (also mit nem Klebeband den Mund zu kleben quasi), aber es kommt sinngemäß aufs Gleiche raus.

Beitrag von rosastrampler 03.12.09 - 21:17 Uhr

Sie verschlossen deinen Mund, radierten die Wahrheit aus mit ihren Lügen, deine kleinen Spione.

Beitrag von kti2805 04.12.09 - 10:12 Uhr

Hallo,

es müsste heissen:
Sie verbieten dir den Mund
verkritzeln die Wahrheit,
Mit ihren Lügen.
Du kleiner Spion.

LG
Kerstin

Beitrag von echtjetzt 04.12.09 - 11:45 Uhr

ich versuch's auch mal..

sie knebelten dich und überschmierten die wahrheit mit ihren lügen. ihr kleinen spione!

(es heisst wohl "you little spies")

Beitrag von seelenspiegel 04.12.09 - 14:48 Uhr

Ne...es heisst tatsächlich "your" ;-)

Beitrag von echtjetzt 04.12.09 - 15:43 Uhr

hmm, ok.. hatte nur mal eben den songtext gegoogelt und da stand "you".

sicher, dass es "your" ist und nicht "you're"? das würde noch eher sinn ergeben.. :-)

Beitrag von seelenspiegel 04.12.09 - 14:46 Uhr

Sicher aus dem Songtext CRUSHCRUSHCRUSH von Paramore.

Hier mal der komplette Text im "Zusammenhang" (Wenn man bei dem Song von Zusammenhang sprechen kann *g*):

Ich hab dir viel zu sagen
Yeah ich hab viel zu sagen
Ich hab gemerkt das deine auge immer an mir kleben
sie hier zu behalten macht keinen sinn

Sie befestigen deinen mund, bekritzeln die wahrheit mit ihren lügen, deine kleinen spione

nichts ist vergleichbar mit einem ruhigen abend allein
nur auf die ein,zwei zählte ich nur
das passiert nie
ich glaube ich träume wieder
lass uns mehr sein als das sein

wenn du es spielen willst wie ein spiel
dann komm schon , komm schon lass uns spielen
weil ich beinahe mein leben damit verschwendet hätte
dich für eine ganze minute vergessen zu müssen

Sie befestigen deinen mund, bekritzeln die wahrheit mit ihren lügen, deine kleinen spione


Rock and Roll Baby
weißt du nicht das wir jetzt alleine sind?
ich brauch etwas zu singen
Rock and Roll liebling (hey)
weißt du nicht baby das wir jetzt alleine sind?
ich brauche etwas zu singen

Rock and Roll (hey)
weißt du nicht baby das wir jetzt alleine sind
ich brauche etwas zu singen

nichts ist vergleichbar mit einem ruhigen abend allein
nur auf die ein,zwei zählte ich nur
das passiert nie
ich glaube ich träume wieder
lass uns mehr sein als das sein

Beitrag von magicmulder 04.12.09 - 18:21 Uhr

"Taped over" hat zwei Bedeutungen, ob der Autor das auch als Wortspiel gemeint hat, ist unklar.

Zum einen heißt es "zukleben" (gemeint: mit Klebeband).

Zum anderen heißt es "überspielen" (so wie man sein Hochzeitsvideo mit der letzten Popstars-Episode versehentlich überspielt).

Beides sind letztlich Synonyme für "Informationen/Meinungen/... unterdrücken".

#katze