übersetzung!(englisch)

Archiv des urbia-Forums Allgemeines.

Hier geht es in die aktuelle Version dieser Seite. Nimm dort aktiv am Diskussionsgeschehen teil.

Forum: Allgemeines

Aktuelles und Zeitloses rund um das (Familien-) Leben im Allgemeinen. Auch gesellschaftliche Themen sind in dieser Rubrik willkommen. Alles rund um den Internet-Handel, Versand etc. gehört in das Forum "Internet & Einkaufen".

Beitrag von torte1601 31.03.10 - 15:05 Uhr

hallo, kann mir das zufällig einer übersetzen?

die programme im internet bringen nix logisches!

it spends 5-7 working days sending to you please notice it then wait to accept it quickly.Thanks again!

bedeutet das meine ware kommt in 5-7 tagen oder sie ist seit 5-7 tagen unterwegs?

gefragt hatte ich wann der verkäufer meine ware losgeschickt hat!

liebe grüße

Beitrag von och.nee 31.03.10 - 15:27 Uhr

Seltsamer Satz #kratz

Ich denke es soll entweder heißen, dass die Ware 5-7 Werktage braucht um bei Dir anzukommen oder aber, dass die 5-7 Werktage brauchen um sie überhaupt los zu schicken #kratz

für: to spend gibt es diverse Übersetzungen, eine davon ist "brauchen", ich tendiere also zu Version 1

Beitrag von torte1601 31.03.10 - 15:33 Uhr

danke, für den versuch!

den sein englisch ist teilweise undefinierbar!

spend heißt auch so viel wie verbringt!
kann trotzdem beides heißen!

Beitrag von john76 31.03.10 - 16:40 Uhr

Es braucht 5-7 Werktage, bis es zu dir geschickt werden kann.. Bitte notiere es und nimm es dann schnell an.. Vielen Dank nochmals..

Beitrag von john76 31.03.10 - 16:43 Uhr

Sorry, hab zu schnell abgeschickt ;-)
Es ist nicht ersichtlich, ob ER nun diese Zeit braucht, oder die Post..
Das wollt ich eigentlich noch geschrieben haben..

Beitrag von torte1601 31.03.10 - 16:50 Uhr

das ist doch mal ne gute übersetzung, danke!

damit kann ich was anfangen!

Beitrag von nadeschka 31.03.10 - 19:38 Uhr

Das Englisch von dem Schreiber selbst is so schlecht, dass es echt nicht ganz klar ist, was er dir eigentlich sagen will.

Ich würde vermuten "please notice it" soll heissen "zur Kenntnis nehmen" - also:

Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass es 5-7 Tage dauert, die Ware zu verschicken.

"then wait to accept it quickly" ist irgendwie total unverständlich - kann ich mir nicht so richtig zusammenreimen, was er meinen könnte.

Würde aber beim ersten Satz zumindest vermuten, er meint, dass der Postweg 5-7 Tage dauert.

LG

Beitrag von mr-thomas 14.12.10 - 11:15 Uhr

hier ist ein professioneller übersetzungsdienst, mit dem ich sehr gute erfahrungen gemacht hab: www.probicon.de