Übersetzung Englisch-Deutsch, wer kann schnell helfen?

Archiv des urbia-Forums Allgemeines.

Hier geht es in die aktuelle Version dieser Seite. Nimm dort aktiv am Diskussionsgeschehen teil.

Forum: Allgemeines

Aktuelles und Zeitloses rund um das (Familien-) Leben im Allgemeinen. Auch gesellschaftliche Themen sind in dieser Rubrik willkommen. Alles rund um den Internet-Handel, Versand etc. gehört in das Forum "Internet & Einkaufen".

Beitrag von sonntagsmalerin 17.11.10 - 22:01 Uhr

Hallo zusammen,

kann mir mal kurz jemand mit der Übersetzung folgender Sätze helfen:

"Web users will see the facades of Ralph Lauren's two flagships light up brick by brick with projected images of giant models and polo players standing four stories tall gliding towards them in a virtual fashion show."

(Internetuser können die Stein für Stein die hell erleuchteten Fassaden der beiden Ralph Lauren Flagship Stores sehen. Projizierte Bilder zeigen eine virtuelle Modenschau mit riesigen Models und Polospielern über vier Stockwerke hinweg.) ?

"The shows were created by superimposing optical effects created by tiny pinpointed pixels of light over projected 3D replicas of the buildings. Watch film crews shoot real models and polo players on horses to gather footage for the virtual shows."

(die Shows wurden mit Hilfe beeindruckender optischer Effekte realisiert, die ... ???? ...
Die Filmcrews nahmen echte Models und Polospieler auf Pferden auf, um diese später in die virtuelle Show zu integrieren.)

Gibt die Übersetzung soweit Sinn? Es muss keine 1:1 Übersetzung sein, aber der Sinn sollte einigermaßen stimmen ;-)
Ein Teil des zweiten Absatzes fehlt mir völlig, da komme ich nicht weiter.

Danke für eure Hilfe!

LG
Clarissa

Beitrag von tauchmaus01 17.11.10 - 22:19 Uhr

http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#en|de|

Klappt teilweise gut!

Mona

Beitrag von tauchmaus01 17.11.10 - 22:19 Uhr

Oh, vergiss es.....sorry #klatsch

Beitrag von sonntagsmalerin 17.11.10 - 22:28 Uhr

Ja, das hatte ich auch schon probiert ;-)

Teilweise bekomme ich den Text hin, bin aber nicht ganz sicher... und ein Teil fehlt halt...

Trotzdem danke!

Beitrag von biene81 17.11.10 - 23:56 Uhr

-"gliding towards them" heisst eher, dass die Bilder nicht einfach nur zu sehen sind, sondern das die Models und Polo Players auf den Internetuser zukommen. Ob das nun wichtig ist, musst Du entscheiden.

Die Shows wurden mit Hilfe beeindruckender optischer Effekte aus haargenauen Bildelementen und 3D Nachbildungen der Gebaeude produziert.

Ich wuerds nicht komplizierter machen als noetig. ;-)

LG

Biene

Beitrag von sonntagsmalerin 18.11.10 - 00:07 Uhr

Hi Biene,

super, das ergibt jetzt einen Sinn ;-)

Ja, manchmal macht man es unnötig kompliziert, und die einfachsten Formulierungen fallen einem nicht ein... kein Wunder, dass die besten Werbeslogans nur ein paar wenige Wörter beinhalten und teuer bezahlt werden müssen ;-)

Jedenfalls DANKE, jetzt kann ich meinen Artikel vollenden #huepf

Wünsch dir eine gute Nacht!

Clarissa