Übersetzung englisch - brauch mal Eure Hilfe bitte!

Archiv des urbia-Forums Allgemeines.

Hier geht es in die aktuelle Version dieser Seite. Nimm dort aktiv am Diskussionsgeschehen teil.

Forum: Allgemeines

Aktuelles und Zeitloses rund um das (Familien-) Leben im Allgemeinen. Auch gesellschaftliche Themen sind in dieser Rubrik willkommen. Alles rund um den Internet-Handel, Versand etc. gehört in das Forum "Internet & Einkaufen".

Beitrag von kruemlschen 08.02.06 - 10:26 Uhr

Hallo Ihr Lieben,

ich brauch mal bitte Eure Hilfe.

Kann mir jemand Benzinkostenabrechnung und Benzinpauschale ins Englische übersetzen?

Ich hätte jetzt für Benzinkostenabrechnung - patrol amount - gesagt
und für Benzinpauschale - petrol all over - oder - all over patrol -

was meint Ihr dazu??

#danke schon mal!

LG Krüml #mampf

Beitrag von kerstin76 08.02.06 - 10:57 Uhr

Hallo Stefanie!

Ich würde die beiden Begriffe wie folgt übersetzen:

Benzinkostenabrechnung = deduction of petrol costs
Benzinpauschale = petrol flat rate

Liebe Grüsse,
Kerstin.

Beitrag von kruemlschen 08.02.06 - 11:36 Uhr

Hallo Kerstin,

vielen Dank schon mal!

Das mit der Abrechnung klingt toll, aber mit der Pauschale weiß ich echt nich was ich nun schreiben soll, denn von allen die ich gefragt habe, sagt mir die eine Hälte flat rate und die andere over all.... :-(

Könnte der Unterschied vllt. in amerikanischem und brittischem liegen?

#danke

LG Krüml #mampf

Beitrag von kerstin76 08.02.06 - 11:51 Uhr

...das weiss ich ehrlich gesagt nicht, habe allerdings im Zusammenhang mit Pauschalen noch nie den Ausdruck over all gehört.

Was mir alternativ zu flat rate noch einfallen würde wäre

lumped sum = Pauschale
all-in / all inclusive = pauschal

Weiterhin viel Erfolg bei Deiner Übersetzung und bei weietern Fragen stehe ich Dir natürlich auch gerne zur Verfügung!

Kerstin.

Beitrag von cephir 08.02.06 - 11:53 Uhr

Uniform price gasoline costs
Overall gasoline costs


hab ich es überlesen-oder hast du nicht geschrieben wie bzw. der Text rein muss#kratz

Beitrag von kruemlschen 08.02.06 - 12:10 Uhr

#danke erstmal

nö, hast Du nich überlesen, ich habs net geschieben.

Es geht um eine Tankkartenabrechnung und es muss heissen:

Benzinkostenabrechnung Mai - Dezember 05
Benzinpauschale insgesammt EUR ....... wurde berücksichtigt.
Frü Rückfragen wenden Sie sich bitte ....

und jetzt häng ich halt an den zwei Wörtern und Leo spuckt mir was ganz anderes aus als babelfish
und jeder den ich frag sagt mir was anderes.

Es ist zum hoilen!!! #heul

Ich will mich net blamieren!

LG Krüml #mampf

Beitrag von cephir 08.02.06 - 12:18 Uhr

Gas cost settlement May - December 05
Gas estimated summarized ............ Euro was taken into account



#kratz

#gruebel

Beitrag von kruemlschen 08.02.06 - 13:57 Uhr

*grins*

jetzt hab ich also Variante 5 #freu

ich werd das jetzt einfach mal bis morgen liegen lassen und dann frag ich mal die Tussi aus dem Englischkurs!

#danke nochmal für die liebe Hilfe!!

Lg Krüml #mampf

Beitrag von schokobine 08.02.06 - 14:20 Uhr

Hallo,

du hast ja schon ein paar prima Vorschläge bekommen! Wie es nun richtig heißt, kann ich dir auch nicht sagen - bin mit diesem Thema in England noch nie in Berührung gekommen....

Wollte dir aber noch folgenden Link geben:

http://forum.odge.de/

Da kannst du mal nachfragen, wenn du magst. Dort sind viele "native speaker" unterwegs, die dir vielleicht auch weiterhelfen können.

LG Sabine

Beitrag von kruemlschen 08.02.06 - 16:32 Uhr

super vielen Dank!

Ich hab da gleich mal was gepostet!!

#danke nochmal! #huepf

LG Krüml #mampf

Beitrag von schokobine 10.02.06 - 00:48 Uhr

Huhu!

Habe gerade mal dein Posting im odge-Forum gelesen.... Wow #freu - da hast du ja zumindest für ´ne Menge Gesprächsstoff und Diskussionen gesorgt!

Möglicherweise gibt es im englischsprachigen Raum gar keine Tankkartenabrechnungen? #kratz ;-) Ist ja echt merkwürdig, dass die sich da auch nicht einig werden..... #gruebel

Ehrlich gesagt, ich würde an deiner Stelle die Übersetzung nehmen, die dir persönlich (vom Gefühl her) richtig erscheint. Wenn dann derjenige, der die Abrechnung lesen und verstehen muß, irgendetwas nicht kapiert, wird er schon noch mal nachhaken, oder? Ich denke nicht, dass du dich blamieren wirst, wenn Englisch nun mal nicht deine Muttersprache ist..... Ich spreche privat relativ viel Englisch (habe einen ganzen Haufen angeheiratete englische Verwandtschaft #bla) und nachdem ich anfangs auch fürchterliche Angst hatte, mich ständig zu blamieren, rede ich mittlerweile wie mir der Schnabel gewachsen ist. Verstanden werde ich eigentlich immer und manchmal wundere ich mich, wie unterschiedlich die Worte im Englischen hinsichtlich der Bedeutung dort benutzt werden.....

Deshalb: nur Mut - schreib´ was du für richtig hälst. Das wird schon richtig ankommen! :-D

LG Sabine

Beitrag von liebelain 08.02.06 - 14:32 Uhr

Hallo Krüml,

für die Abrechnung würde ich 'settlement fuel costs' wählen, für die Pauschale würde ich 'lump sum fuel costs' als Übersetzung nehmen.

Grüßle,
Susanne

Beitrag von kruemlschen 08.02.06 - 16:24 Uhr

#danke schön!

Aber ich dachte immer, lump sum wäre nur eine einmalige Pauschale...??

LG Krüml #mampf