Englsich-Übersetzen Hilfe!

    • (1) 02.12.12 - 23:48

      Kann mir jemand helfen diesen Satz verstehen?

      In the two foregoing scenarios, the cognitive system was required to engage in too much essential processing—such as when complex material is presented at a fast rate.v

      Mir macht vor allem die Konstruktion nach dem Komma Probleme.
      #danke

      • Ui, das ist aber ein Brocken. Ich bin schlecht in wörtlicher Übersetzung, aber die Bedeutung des Satzes wäre ungefähr folgende:

        In den zwei vorhergegangenen Szenarien benötigte das kognitive System eine Beteiligung an zu viel essentieller (wichtiger, grundlegender) Verarbeitung- beispielsweise wenn komplexes Material in einer schnellen Geschwindigkeit präsentiert wird.

        Ehrlich gesagt verstehe ich das noch nicht einmal auf Deutsch. Worum handelt es sich denn? Eine Fehlermeldung des Computers?
        Vielleicht ist es einfacher eine Übersetzung zu finden, wenn man den Kontext weiß...

      Das kognitive System weist auf die gesamtheitliche, individuelle Verarbeitung von Informationen auf - also Wahrnehmung, Verarbeitung und Bewertung - mit den vorhandenen Ressourcen, d.h. Erfahrungswerte, Umstände, etc.

      Ich denke, in diesem kleinen Abschnitt - was eigentlich schlecht ist, man bräuchte zumindest den Kontext - geht's um Psychologie? Engineering? - wurde Kognitivismus eines Systems oder Individuum durch die Präsentation von kompliziertem Material in einer schnellen Geschwindigkeit durch den eigenen Mechanismus stark gefordert.

      Der Mechanismus ist hier eben die Verarbeitung dieses Materials, wobei das kognitive System an zu viel grundlegenden Prozessen beteiligt war.

      In einem Wort: Überforderung

      Aber wie gesagt, das ist ein Ratespiel - ich kann jedes einzelne Wort übersetzen und verstehen, aber ich habe so einen Satz in ähnlicher Art das letzte Mal in meinem Biologiebuch gelesen - deshalb kann ich auch richtig schön daneben liegen. #hicks

Top Diskussionen anzeigen